Архив метки: чувак

Сериал «Школа»: языковой портрет школьника

Сериал "Школа", Первый канал«Четырехстопный ямб мне надоел», не могу больше смотреть сериал «Школа», хотя сначала решила не пропускать ни одной серии — в том числе и для того, чтобы собрать побольше языкового материала. Терпеливо занималась этим на протяжении всех  серий. Урожай небогатый, экземпляры картотеки стали повторяться. Да и сюжет приобрел угрожающую для рейтинга Первого канала структурную рекурсивность: сюжетные ходы и даже фразы повторяются, уже раскрытые псевдоинтриги как ни в чем не бывало возникают заново.  За все время, что идет фильм, бойкот кому-то из героев объявляют уже в третий раз; новый историк с завидным постоянством шутит про Гитлера и кружок СС в адрес географа-националиста; девочку с козявками все так же скучно и однообразно высмеивают, ну и далее по тексту (сценарию).

Энциклопедией жаргона «Школу» не назовешь. На каждую серию — по несколько «блинов«, «чуваков» и каких-нибудь «ништяков«, вот и весь урожай. Почему «школьников» тут же обвинили в том, что они говорят сплошь на сленге, непонятно. Вероятно, это с такими заявлениями поспешили те, кто сериал вообще не смотрел. Кстати, согласен с этой точкой зрения и известный жаргонолог, автор словарей сленга, профессор Валерий Мокиенко. Он, мягко говоря, не поклонник «Школы», но все же не поленился и специально посмотрел 15 серий, чтобы принять участие в передаче «Московский типун» как раз на эту тему. По словам В.М.Мокиенко, авторы диалогов очень сильно обеднили жаргонный ряд — если уж решили рисовать портрет школьника, то надо было хоть словари почитать. Интересного языкового материала в сериале действительно нет, признает лингвист и припоминает разве что уже упомянутый мною «блин». С ним согласны и обычные школьники. Еще одна гостья «Московского типуна», одиннадцатиклассница Даша Синицына (школа 1811) говорит, что манера речи сверстников  в сериале воспроизведена ОЧЕНЬ похоже, но вот оргинального школьного жаргона маловато! Даже любимый школьниками «пипец» как-то затерялся. В то же время один из сценаристов «Школы» Иван Угаров с этим не согласен. По его словам, создатели стараются продумывать речевые характеристики и наделять каждого персонажа индивидуальной манерой излагать свои мысли. Кстати, со словарями сценаристам пришлось-таки знакомиться. Речь тут, прежде всего, о компьютерном жаргоне. Главная героиня сериала, Аня Носова (Валентина Лукащук) много времени проводит в Интернете. Поэтому актрисе пришлось осваивать незнакомую лексику, к примеру, выражение «отправить в бан«. Впрочем, стоит признать, что и компьютерного жаргона в сериале очень мало. Лишены также своих «словечек» и представители молодежных субкультур, в частности эмо. Жаргонно бедными выглядят скинхеды. Подозреваю, что в реальной жизни свой профессиональный жаргон есть и у учителей, но о нем авторы тоже забыли. Впрочем (на мой взгляд!) эффекта достоверности, которого удалось достичь Гай-Германике, все это не умаляет.

Но некоторые выражения, помимо «блинов» и «чуваков» я все же в сериале заприметила. Например, довольно популярное и при этом не избитое (простите за невольный каламбур!)  «получить по щам«. Его периодически употребляют герои.

После того, как один из учеников попал на велосипеде под машину, своему однокласснику он рассказал о последствиях так: «Велик в кал!»  Слово «кал» в своем жаргонном значении (синоним — «отстой») сейчас является довольно ходовым, причем не обязательно в среде подростков. Любопытно, что, если набрать это слово в Яндексе и нажать вкладку «по блогам», одним из первых в списке появляется отзыв на сериал «Школа»: «Ненавижу Германику, что сочинила этот кал…»  Употребляется это существительное также с предлогом «в», например: «убиться/уделаться в кал», то есть напиться. Можно без глагола: «Он вчера был в кал!» (синонимы в данном случае — в хлам, вдрызг и т.д.)

Другое сериальное выражение показалось мне уж совсем оригинальным. Одноклассники спрашивают у Миши Дятлова (актер Константин Поярков), влюбленного в главную героиню: «Ну ты что, уже лизуна ей замутил?» (в значении «поцеловал»). Выражение «замутить лизуна» — не очень популярное. Если набрать это выражение в поисковике, увидим, что, о крайней мере, в Интернет-среде оно употребляется крайне редко. Интересно, это находка сценаристов или импровизация актеров (известно, что они почти не играют по тексту, добавляя много реплик «от себя»)? Забавно, но выражение «дать лизуна» отмечено даже в словаре Даля в значении «ударить» или «сбежать». Например: «Он дал лизуна» —  то есть сбежал, удрал. Или: «Я ему дал лизуна» — то есть ударил.

Судя по всему, авторы сериала ударяются в две крайности: либо используют, если так можно выразиться, «нейтральный жаргон», то есть выражения, которые известны всем, избиты, затерты и вряд ли могут составить речевую характеристику; либо «вынимают» из словарных тайников какие-то редко употребляемые сочетания слов. Не хватает слов и словечек, которые могли бы закрепиться за каждым из героев (ну или только за главными) и которые стали бы, возможно, источником цитат, а, соответственно, и большей узнаваемости сериала.

В любом случае обвинения школьников — реальных и сериальных — в том, что они не знают ничего, кроме сленга, абсолютно беспочвенны. Как раз сленга-то в сериале и не хватает. А вот речевая культура подростков в целом — это действительно повод для разговора. Но это уже совсем другая история…