Архив метки: ништяк

Как правильно «ништяк» или все-таки «ничтяк»?

Только ништяк. Версия «ничтяк» ни в одном словаре не зафиксирована. Ништяк —
Смотрим Словарь русского арго Владимира Елистратова:

НИШТЯ, -и, ж, НИШТЯК, -а, м.
1. Что-л. хорошее, качественное.
2. межд. Выражает любую экспрессию. Женился? Ништяк! (ну и ну, вот это да!)
3. нареч. и в зн. сказ. Хорошо, отлично, качественно.

Сериал «Школа»: языковой портрет школьника

Сериал "Школа", Первый канал«Четырехстопный ямб мне надоел», не могу больше смотреть сериал «Школа», хотя сначала решила не пропускать ни одной серии — в том числе и для того, чтобы собрать побольше языкового материала. Терпеливо занималась этим на протяжении всех  серий. Урожай небогатый, экземпляры картотеки стали повторяться. Да и сюжет приобрел угрожающую для рейтинга Первого канала структурную рекурсивность: сюжетные ходы и даже фразы повторяются, уже раскрытые псевдоинтриги как ни в чем не бывало возникают заново.  За все время, что идет фильм, бойкот кому-то из героев объявляют уже в третий раз; новый историк с завидным постоянством шутит про Гитлера и кружок СС в адрес географа-националиста; девочку с козявками все так же скучно и однообразно высмеивают, ну и далее по тексту (сценарию).

Энциклопедией жаргона «Школу» не назовешь. На каждую серию — по несколько «блинов«, «чуваков» и каких-нибудь «ништяков«, вот и весь урожай. Почему «школьников» тут же обвинили в том, что они говорят сплошь на сленге, непонятно. Вероятно, это с такими заявлениями поспешили те, кто сериал вообще не смотрел. Кстати, согласен с этой точкой зрения и известный жаргонолог, автор словарей сленга, профессор Валерий Мокиенко. Он, мягко говоря, не поклонник «Школы», но все же не поленился и специально посмотрел 15 серий, чтобы принять участие в передаче «Московский типун» как раз на эту тему. По словам В.М.Мокиенко, авторы диалогов очень сильно обеднили жаргонный ряд — если уж решили рисовать портрет школьника, то надо было хоть словари почитать. Интересного языкового материала в сериале действительно нет, признает лингвист и припоминает разве что уже упомянутый мною «блин». С ним согласны и обычные школьники. Еще одна гостья «Московского типуна», одиннадцатиклассница Даша Синицына (школа 1811) говорит, что манера речи сверстников  в сериале воспроизведена ОЧЕНЬ похоже, но вот оргинального школьного жаргона маловато! Даже любимый школьниками «пипец» как-то затерялся. В то же время один из сценаристов «Школы» Иван Угаров с этим не согласен. По его словам, создатели стараются продумывать речевые характеристики и наделять каждого персонажа индивидуальной манерой излагать свои мысли. Кстати, со словарями сценаристам пришлось-таки знакомиться. Речь тут, прежде всего, о компьютерном жаргоне. Главная героиня сериала, Аня Носова (Валентина Лукащук) много времени проводит в Интернете. Поэтому актрисе пришлось осваивать незнакомую лексику, к примеру, выражение «отправить в бан«. Впрочем, стоит признать, что и компьютерного жаргона в сериале очень мало. Лишены также своих «словечек» и представители молодежных субкультур, в частности эмо. Жаргонно бедными выглядят скинхеды. Подозреваю, что в реальной жизни свой профессиональный жаргон есть и у учителей, но о нем авторы тоже забыли. Впрочем (на мой взгляд!) эффекта достоверности, которого удалось достичь Гай-Германике, все это не умаляет.

Но некоторые выражения, помимо «блинов» и «чуваков» я все же в сериале заприметила. Например, довольно популярное и при этом не избитое (простите за невольный каламбур!)  «получить по щам«. Его периодически употребляют герои.

После того, как один из учеников попал на велосипеде под машину, своему однокласснику он рассказал о последствиях так: «Велик в кал!»  Слово «кал» в своем жаргонном значении (синоним — «отстой») сейчас является довольно ходовым, причем не обязательно в среде подростков. Любопытно, что, если набрать это слово в Яндексе и нажать вкладку «по блогам», одним из первых в списке появляется отзыв на сериал «Школа»: «Ненавижу Германику, что сочинила этот кал…»  Употребляется это существительное также с предлогом «в», например: «убиться/уделаться в кал», то есть напиться. Можно без глагола: «Он вчера был в кал!» (синонимы в данном случае — в хлам, вдрызг и т.д.)

Другое сериальное выражение показалось мне уж совсем оригинальным. Одноклассники спрашивают у Миши Дятлова (актер Константин Поярков), влюбленного в главную героиню: «Ну ты что, уже лизуна ей замутил?» (в значении «поцеловал»). Выражение «замутить лизуна» — не очень популярное. Если набрать это выражение в поисковике, увидим, что, о крайней мере, в Интернет-среде оно употребляется крайне редко. Интересно, это находка сценаристов или импровизация актеров (известно, что они почти не играют по тексту, добавляя много реплик «от себя»)? Забавно, но выражение «дать лизуна» отмечено даже в словаре Даля в значении «ударить» или «сбежать». Например: «Он дал лизуна» —  то есть сбежал, удрал. Или: «Я ему дал лизуна» — то есть ударил.

Судя по всему, авторы сериала ударяются в две крайности: либо используют, если так можно выразиться, «нейтральный жаргон», то есть выражения, которые известны всем, избиты, затерты и вряд ли могут составить речевую характеристику; либо «вынимают» из словарных тайников какие-то редко употребляемые сочетания слов. Не хватает слов и словечек, которые могли бы закрепиться за каждым из героев (ну или только за главными) и которые стали бы, возможно, источником цитат, а, соответственно, и большей узнаваемости сериала.

В любом случае обвинения школьников — реальных и сериальных — в том, что они не знают ничего, кроме сленга, абсолютно беспочвенны. Как раз сленга-то в сериале и не хватает. А вот речевая культура подростков в целом — это действительно повод для разговора. Но это уже совсем другая история…

Завсегда везде ништяк

Расскажи про слово ништяк — посоветовал мне один из наших корреспондентов. Действительно, подумала я, как же я не вспомнила до сих пор про такое простое слово? Ништяку в словаре молодежного сленга Никитиной посвящена практически страница, так много у него различных значений. Впрочем, из всего этого перечня широкому кругу знакомо только одно. Ништякчто-то очень хорошее, отличное, являющееся источником приятных эмоций, отмечает словарь и приводит примеры: «А ты пишешь ништяк, прямо как классик!» Или «Штаны у тебя – ништяк Слово это, справедливо замечает Никитина, удивительно многозначное. Как уже было сказано, оно употребляется чаще всего в значении «все хорошо», «все в порядке», но может означать также «спасибо», «здрасьте», «до свидания», «ладно», «договорились» и так далее. То есть ништяк может выступать в значении междометий, слов-предложений и других реплик в диалоге. Другие значения этого жаргонизма (когда он выступает в роли существительного), как я отметила в начале, не очень популярны. Я ни разу не слышала, чтобы ништяком называли закуску к выпивке, объедки, окурки и уж тем более фуфайку или другую теплую одежду. Но, согласно словарю, все эти значения существуют, но, по всей видимости, или уже вышли из употребления, или используются в совсем узких кругах. Например, как отмечает Википедия, «ништяк в тусовках хиппи означал недоеденную еду, например, оставленную посетителями заведений общественного питания, невозбранно кушать которую забесплатно было совсем правильным делом».

Что же касается слова ништяк в его основном значении, то и оно, на мой взгляд, постепенно устаревает. К примеру, лет 8-10 назад оно было популярнее. Потом уступило место более модным словам, к примеру таким, как рулез (или рулёз),  чума, кул и т.д.

Слов-родственников у ништяка масса, причем это представители практически всех частей речи. И ништяковый, и ништяково, и ништячно, и ништячок.

Порушить ништяк, отмечает Словарь русского арго Владимира Елистратова, означает «помешать кому-либо в чем-либо, оторвать человека от приятного занятия, лишить удовольствия». Елистратов рассказывает и о происхождении слова ништяк. Оно пришло из уголовного жаргона, где ништо означало хорошо, отлично, а ништенконе бойся, все нормально, это свой. Интересно, что Словарь Даля отмечает почти что противоположное значение слова ништо. Оно означает не «хорошо», а «поделом, так и надо, не стоит лучшего». Ништо тебе, что побили!

Откуда же взялось само слово ништо, а потом и ништяк, словари не указывают. В интернете я встретила вот такую версию. Вероятно, пишет автор гипотезы, жаргонизм ништяк – чешского происхождения. Нейш – означает самый-самый, а штястныйсчастливый.

Есть и еще одна «иностранная» версия (на нее ссылается Википедия),  согласно которой «ништяк»  происходит из расового еврейского языка (נשתק ништак — мы успокоимся), откуда перекочевало в феню и далее в бытовой язык.

Впрочем, вполне возможно, что слово ништяк — это всего лишь немного видеоизменившееся слово «ничего». Как справедливо отмечает Словарь Даля, ничего, ничто обратилось в наречие со значением пусть, сойдет с рук, порядочно, сносно, годно. Каково торговали? – Ничего! Отсюда недалеко и до значения «прекрасно»!