Американский сленг. Часть 1

Сегодня мы немного отдохнем от жаргона русского и займемся… американским. Двое слушателей моей рубрики «Ксеня по фене» оказались авторами книги об этом самом американском сленге и прислали мне ее в подарок, для изучения. Книга вышла в издательстве «Питер», и носит хулиганское название – простите, что так ругаюсь — «Вашу мать, сэр!» Один из авторов – Николай Московцев – живет в Питере, другой – Сергей Шевченко – в Чикаго. Как пишут они сами в аннотации, их труд – это комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной, но никогда – пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, тонко подмечают авторы. Действительно, от таких слов в школе отучивают.

A

Начнем, как водится, с буквы А (точнее Эй). Конечно, цитировать весь словарь я не собираюсь, отмечу лишь наиболее любопытные и забавные статьи. Итак, первое слово, точнее не слово, а знак, в списке – это всем известная «собачка» – @, которая является частью любого электронного адреса. Авторы поясняют, что на самом деле этот значок читается как «эт», что значит «при». В Интернет он пришел из деловой переписки. Он и сейчас используется не только во всемирной сети, но и при в особых ситуациях, например, при неформальном оповещении о сборе, скажем, в ресторане: «В пять вечера (собака) Луиджи». Означает «У Луиджи». И собаки здесь совсем ни при чем.

Немалое удивление читателей наверняка вызовет слово «аппаратчик», представленное в этом словаре. Да, да, наш, советский аппаратчик, написанный латиницей. Это наш вклад в английский язык, отмечают авторы. Этим словом называют бюрократа, помощника в политическом аппарате.

Прямо за ним в словаре расположено словосочетание «эппл полишер», дословно «полировщик яблок», а в переносном значении «льстец, подлиза». Пошло это выражение от школьников, где главный подлиза в классе протрет даже яблочко на столе учителя.

B

Букве Би отведено гораздо больше места. Из этого раздела вы узнаете, чем отличается babe от baby, и почему слово bad(плохой) иногда означает «превосходно, круто!» Вообще здесь много неожиданностей. Вот, например, «beef». Все знают, что это мясо, но не менее распространенное значение этого слова – «жалоба, обида». «Иметь мясо на кого-то» — примерно то же самое, что у нас «иметь зуб».

«Bingo!» — это радостное восклицание со смыслом «Да!», «Есть!», «Эврика!», «Я выиграл!» и так далее… Пошло, как вы уже догадываетесь, от игры в «Бинго».

«Blacksheep» — это, как нетрудно додуматься, «черный баран». Абсолютно то же, что наша «белая ворона».

И, наконец, немного русских слов. В словаре английского сленга вы найдете «борщ», тоже наш вклад в английский язык и культуру. Красный мясной суп, как они сами объясняют.

C

Плавно переходим к следующей букве – Си. Здесь тоже много интересного. Вот, например, все знают, что cool – это круто. А cooler, оказывается, тюрьма. Как место, где успокаиваются, поясняют авторы книги. Вспоминается наше «посадить в холодную».

«Сouchpotato» — это ленивец, проводящий время на кушетке перед телевизором. Первое слово означает диван, второе – картошку.

Слово для студентов – «crib». Так они называют шпаргалку. У всех же остальных людей это слово означает «притон».

И – внимание всех женщин! – сейчас я скажу, как будет по-английски целлюлит. «Cottagechease».

D

Тут, как и везде, немало интересного. Оказывается, выражение «темная лошадка» есть не только у нас. Абсолютно такое же находим и в американском сленге. Как вы уже догадались, по-английски это звучит Darkhorse. В этом же разделе еще одно выражение, знакомое нам до боли. Прошу прощения, «словесный понос». Так вот, по-английски, если переводить дословно, это называется «диарея рта», то есть абсолютно то же самое. Теперь о других физиологических процессах. Напился, как свинья – говорят русские. А американцы – нажрался, как скунс. Почему именно скунс, непонятно. Возможно, он, как у нас свинья, ассоциируется с чем-то грязным, то есть с неприглядным состоянием, в котором оказывается напившийся. Кстати, выражение со словом «свинья» есть — Pigout.  Нажраться как свинья, но не в смысле выпивки.

F

В разделе, посвященном букве F, отмечу два слова. Во-первых, флэш, оно уже давно вошло в русский язык. Flash– это вдруг возникшая мысль, озарение, импульс. Но внимание!!!! На воровском жаргоне это слово означает «феня», «арго»!!!!!!!!! То есть в принципе является частью названия моей рубрики, если переводить его на английский. Другое интересное слово – френч, то бишь французский. С этим прилагательным в американском сленге связаны всевозможные непристойности. Перечислять не буду.

G

Здесь мое внимание привлекло выражение Gowest. Что бы вы думали – это означает «помереть, отправиться на тот свет». А Gosouth(идти на юг) – «исчезнуть, сбежать». Но это еще ничего. А вот если вы случайно скажете «Я еду в Данию», вас могут совсем-совсем неправильно понять, предупреждают авторы словаря. Это выражение означает «собираюсь сделать операцию по смене пола». Так что осторожней.

H

Одно из самых известных слов на букву H– hell. Меня поразило одно выражение с ним, которое представляет собой почти цитату из русской классики. Fromhelltobreakfast– это примерно то же самое, что «с корабля на бал», но погрубее. Honk означает запой. Да, это слово есть не только в русском! Правда, употребляется реже. Hype — это реклама, а еще – что характерно! —  пускание пыли в глаза. В общем, никто и не спорит, что это синонимы. Ящик для идиотов, как ни прискорбно признавать – это, вы, конечно, уже догадались, телевизор. Что делать, будем смотреть правде в глаза. Есть в американском сленге и слово — внимание! – кукиш!!!! Нет, это совсем не то же самое, что русский кукиш. Это прилагательное. Оно означает непредсказуемого, эксцентричного человека, с приветом.

Ну а наглого, грубого, неотесанного человека называют простым русским словом zhlob, или zhlub – это наш вклад в американский сленг!

Похожие статьи

Американский сленг. Часть 1: 4 комментария

  1. Слово «борщ», как и само блюдо, скорее украинское, чем русское. Понятно, что в Америке все Soviets были Russians, но все-таки…
    Слова «жлоб» и shlub/zhlub — это заимствования из идиша.
    Sheep — это «овца», а не «баран». «Баран» — «Ram» (он же «таран», он же — одна из моделей «Доджа»).
    Слово «flash» имеет еще одно разговорное значение (мне кажется, даже более частотное): показать кому-то свои… части тела, обычно прикрытые одеждой. (В одном из эпизодов «Друзей», например, Моника говорит Чендлеру: «I’ll flash you» — не помню, по какому поводу).

  2. Да, Чикаго не рулит… Слово «борщ» есть, но пишется как borsht и употребляется давно, но в основном, в Нью-Йорке, где наших бывших пруд пруди. Было даже понятие «borsht belt» (вроде кольца борща, районов, где осела еврейская эмиграция).
    Большинство приведенных Вами слов пишутся раздельно, а не в одно слово.
    Слова zhlob никогда в речи не слыхал; возможно, оно если и употребляется, то весьма ограниченно. То же относится и к apple polisher. Мой сын, прошедший в США школу и ВУЗ ни разу не слышал…
    Beef используется в более агрессивном смысле — не иметь зуб, а устроить драку.
    From hell to breakfast переведено неверно. Это значит тщательно, сильно, яростно. Еще одно значение — с одного конца Земли на другой.
    Лучше бы авторы перевели Urban dictionary…

  3. Откуда взялась слово «собачка» в отношении знака «@»? Знак «@» читается как «at» , в русской транскрипции как «ЭТ». А слово «ЭТ» в переводе с татарского, башкирского это есть «СОБАКА». Вот и весь секрет, почему все называют этот знак «СОБАЧКОЙ».

  4. Откуда взялась слово «собачка» в отношении знака «@»? Знак «@» читается как «at» , в русской транскрипции как «ЭТ». А слово «ЭТ» в переводе с татарского, башкирского это есть «СОБАКА». Вот и весь секрет, почему все называют этот знак «СОБАЧКОЙ».

    ну да, именно с татарского языка весь мир и позаимствовал название этого знака :)))) БУГАГА :))))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *